O W3C anunciou hoje um novo projeto para tornar mais fácil a criação de conteúdo Web em diversos idiomas. A ausência de padrões para o intercâmbio da informação sobre processos de tradução representa para a indústria um incremento de até 20% nos custos de tradução, num total de bilhões de dólares. os atuais obstáculos à distribuição de conteúdos em mais do que um idioma também representam perdas para o negócio. Empresas, organizações e governos precisam traduzir simultaneamente o conteúdo que publicam na Web em dezenas de idiomas; órgãos públicos da Europa e da Índia normalmente necessitam se comunicar com os cidadãos em várias línguas. À medida que a Web adquire maior diversidade linguística as necessidades de tradução também aumentam.
O novo grupo de trabalho MultilingualWeb–LT (Language Technology) desenvolverá padrões que suportem traduções (automáticas e manuais) e adaptação de conteúdo Web às necessidades locais, desde a sua criação até sua entrega aos usuários finais. Leia o press release e saiba mais sobre a Atividade de Internacionalização do W3C . O Grupo de Trabalho MultilingualWeb-LT recebe financiamento da Comissão Europeia (projeto LT-Web), através do Seventh Framework Programme (FP7).
Os padrões desenvolvidos suportarão a tradução e a adaptação de conteúdos Web
Muitas das maiores e mais bem sucedidas empresas utilizam a Internet para contatar com os seus clientes em todo o mundo. Proporcionar informação no idioma local é fundamental para o seu negócio. O W3C anunciou hoje um novo projeto que tornará mais fácil para qualquer pessoa criar conteúdos Web em qualquer idioma. O novo grupo de trabalho MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group desenvolverá padrões que suportem traduções (automáticas e manuais) e adaptação de conteúdo Web às necessidades locais, desde a sua criação até sua entrega aos usuários finais.
Tradução: uma indústria que move bilhões de dólares, e em constante crescimento
Os estudos de mercado indicam que a tradução comercial representa atualmente um mercado anual entre 21 e 26 bilhões de dólares, possibilitando o desenvolvimento de negócios entre países de todo o mundo no valor de centenas de bilhões de dólares. As companhias multinacionais precisam traduzir os seus conteúdos Web para dezenas de idiomas ao mesmo tempo, e os organismos públicos da Europa e da Índia devem comunicar com os cidadãos em muitas línguas diferentes.
Estima-se que a ausência de padrões para o intercâmbio da informação sobre processos de tradução representa para a indústria um incremento de até 20% nos custos de tradução, num total de bilhões de dólares. Adicionalmente, os atuais obstáculos à distribuição de conteúdos em mais do que um idioma também representam perdas para o negócio. Por exemplo, um estudo indica que 51% do comércio varejista europeu vendem os seus produtos através da Internet, mas apenas 21% admitem operações além fronteiras. Enquanto 30% dos cidadãos europeus fazem as suas compras online, apenas 7% adquiriram algum produto de um vendedor de outro estado membro da UE. Ainda segundo o estudo, mesmo os usuários multilingues da Internet evitam comprar produtos de um sítio Web num idioma diferente do seu.
À medida que a Internet adquire maior diversidade linguística — Chinês, Russo e Árabe são alguns dos idiomas que mais cresceram durante a última década — as necessidades de tradução também aumentam. Menos de um terço dos atuais usuários da Internet tem o inglês como idioma nativo, e essa proporção continuará a diminuir à medida que a Web se expande. Muitas pessoas utilizam já os motores de tradução online para satisfazer as suas necessidades de tradução instantânea, o que torna ainda mais importante para os criadores de conteúdos considerar estas utilizações posteriores dos mesmos.
Comunidade proporciona diversidade de experiências no GT do W3C
Para apoiar estas tendências, a nova Plataforma Aberta da Web (com HTML5 como base) deverá suportar a distribuição de conteúdos em múltiplos idiomas, facilitando aos usuários a criação e a manutenção de traduções.
Dez organizações associaram-se ao W3C especificamente para estudar as necessidades e trabalhar na criação de novos padrões para a tradução e adaptação de conteúdos Web às necessidades locais. Estes grupos representam a diversidade geográfica, os usuários, bem como serviços profissionais de tradução e empresas dedicadas à comercialização de tecnologia de tradução automática, ambos fundamentais para a oferta de novas soluções baseadas em padrões. Ao reunir no mesmo grupo criadores de conteúdos, empresas de geo-localização na web e de tradução, especialistas em tecnologia linguística, vendedores de motores de busca, desenvolvedores de ferramentas Web, o Grupo de Trabalho identificará soluções amplamente suportadas que permitem assegurar traduções rápidas e de elevada qualidade na Internet. Este trabalho com o W3C assegurará a integração de soluções com a Plataforma Aberta da Web e com os esforços de dados linkados multilingues, atendendo tanto as pequenas agências de tradução quanto os grandes provedores de serviços linguísticos.
O Grupo de Trabalho manterá contatos com outras organizações ativamente envolvidas em temas relacionados com as questões multilingues, como Unicode Consortium, ETSI, ISO e OASIS.
O grupo de trabalho recentemente criado é suportado por um novo projeto MultiLingualWeb-LT, que tem como base o anterior projeto MultilingualWeb (Web Multilingue) liderado pelo W3C. Ambos os projetos contam com o apoio da União Europeia. Um dos objetivos da UE é a criação de um mercado único digital através da Internet. Estudos revelam que ultrapassar as barreiras linguísticas é uma condição fundamental para alcançar este objetivo.